تشخیص بارداری توسط اپل واچ از سونوگرافی هم سریعتر و دقیقتر است!

[ad_1]

شرکت اپل قابلیت تشخیص بارداری توسط اپل واچ قبل از انجام آزمایشات بالینی بارداری را آماده کرده است. یک زن 34 ساله این خبر را در شبکه اجتماعی ردیت تایید کرد.

اپل واچ نزد از این نیز چندین بار به نام یک ابزار با پتانسیل نجات جان افراد معروف است. حال آخرین گزارشات خبر از تشخیص بارداری توسط اپل واچ و چگونگی کمک این ساعت هوشمند به یک زن حتی قبل از آزمایشات بالینی می‌دهد.

آرون گروپس

این قصـه توسط یک زن 34 ساله در شبکه اجتماعی ردیت به اشتراک گذاشته شده است. این زن ادعا کرده است که این محصول پوشیدنی هوشمند در 15 روز قبل شروع به هشدار در مورد افزایش ضربان قلب کرده است.

در این پیام هشدار آمده است که ضربان قلب او نزد از این در حال استراحت حدود 57 بوده است، اما از اون تاریخ در چند هفته قبل به 72 افزایش یافته است. در حالی که این وقوع این حرکت در ضربان قلب در یک بازه زمانی کوتاه فراوان دلواپس‌کننده نیست، اما او شروع به جستجوی دلیل این تغییر قابل توجه کرده است.

زیادتر بخوانید: بررسی اولیه اپل واچ اولترا (Apple Watch Ultra)؛ دید نزدیک به مشخصات و قابلیت‌ها

تشخیص بارداری توسط اپل واچ با شتاب و دقت فراوان

او ابتدا فکر کرد که این داستان می‌تواند به دلیل ابتلا به COVID-19 باشد. با این حال، آزمایش او منفی بود. به دنبال این داستان، او یک مقاله آنلاین پیدا کرد که در اون گفته شده بود که ضربان قلب زنان معمولا در سه ماهه اول بارداری افزایش می‌یابد. بنابراین، او یک آزمایش بارداری انجام داد که نتیجه اون مثبت شد. بنابراین، زن برای دریافت تاییدیه مناسب به کلینیکی مراجعه کرد و پزشکان آنجا نیز این داستان را تایید کردند. طبق اعلام پزشکان او در هفته چهارم بارداری است.

تشخیص بارداری توسط اپل واچ

مسئله‌ای که تعجب‌آور بود این بود که طبق اعلام این زن، او تاکنون هیچ علائم مرتبط با بارداری را تجربه نکرده است زیرا بارداری او هنوز در مراحل اولیه خود است. با این حال، اپل واچ برنده به تشخیص بارداری از راه افزایش ضربان قلب او توسط وجود یک ضربان دیگری در بدن او، شده است. او این کشف را به ساعت هوشمند خود نسبت داده و از کاربران اپل واچ تقاضا دارد که از این به سپس به اعلان‌های ضربان قلب توجه بیشتری کنند.

زیادتر بخوانید:

نظر شما درباره تشخیص بارداری توسط اپل واچ قبل از انجام آزمایشات بالینی بارداری چیست؟ آیا این تشخیص اتفاقی بوده است؟ نظرات خود را در قسمت کامنت‌ها با ما در میان گذاشته و اخبار تکنولوژی را با جونی دنبال کنید.

منبع: gizmochina

[ad_2]

ابزار ترجمه جدید گوگل معرفی شد، سریع‌تر و دقیق‌تر از همیشه!

[ad_1]

ابزار ترجمه جدید گوگل با نام Translation Hub در اختیار شرکت‌ها قرار می‌گیرد. این ابزار سریع‌تر، دقیق‌تر و در عین حال هزینه کمتری نیز خواهد داشت.

ابزار ترجمه جدید گوگل به نام هاب ترجه خدمت ابری است که علاوه بر کاهش هزینه و تاریخ مورد نیاز برای ترجمه، دسترسی به گنج اطلاعاتی و یافته‌های تجربی نتیجه از ترجمه را نیز برای شرکت‌ها آماده می‌کند.

آرون گروپس

از راه این ابزار شرکت‌ها قادر خواهند بود تا با قرار دادن نوشته‌ها مورد نظر درون هاب و انتخاب آسیبهای ترجمه، این نوشته‌ها را به سرعت توسط هوش مصنوعی گوگل ترجمه کنند و حتی شکل و شمایل متن اصلی نیز نگه داری خواهد شد. شرکت‌ها همچنین می‌توانند بازخورد خود را نیز در این قطعه اعلام کنند.

زیادتر بخوانید: خودآ‌گاهی هوش مصنوعی GPT-3 به مرحله‌ای رسیده که درباره خودش مقاله می‌نویسد

قابلیت ابزار ترجمه جدید گوگل

قسمت ترجمه گوگل در سال 2006 شروع به کار کرد و این قسمت شش سال یک محصول مصرفی برای تمامی کاربران بوده است. در سال 2012 گوگل به دنبال ارتقای این قسمت رفت و درنتیجه یک رابط برنامه‌نویسی اپلیکیشن (API) را به این منظور ساختن کرد.

در همین سال مک‌داف هاگز، رهبری تیم مهندسی گوگل ترنسلیت را برعهده گرفته است، او در این خصوص گفت: «آنچه در API ساختن شد درواقع همان گوگل ترنسلیت به شکلی خودکارسازی شده و دارای پشتیبانی بود».

چهار سال سپس یعنی در سال 2016 ماشین ترجمه گوگل با شبکه‌های عصبی به شکل بزرگی متحول شد. در مدل‌های جدید ماشین ترجمه گوگل توان ترجمه جملات کامل را داشت و برای افزایش دقت خود از نوشته‌ها قبلی نیز استفاده می‌کرد. هاگز در این مورد می‌گوید: «از اون تاریخ صنعت ترجمه به سمتی نزد رفته که روش استاندارد ترجمه دیگر تنها شامل اصلاح نوشته‌ها از سوی انسان‌ها می‌شود». بنابراین شبکه‌های عصبی راه‌ را برای ارائه ترجمه به نام یک خدمت ابری هموار کرده است. به گفته هاگز، ابزار ترجمه گوگل به «خدمتی کاربردی برای حوزه‌های زبر دست تبدیل شده است».

پس از این، گوگل قابلیت‌های جدیدی را نیز ارائه کرد. در سال 2018 گوگل ترجمه خودکار ML (یادگیری ماشینی) را برای کاربران خود آماده کرد. مشتریان شرکتی با استفاده از این ابزار می‌توانند مدل‌های ترجمه را با توجه به لغات و سبک خود شخصی‌سازی کنند.

در این ابزار، مدل یادگیری ماشینی به شکل تخصصی با استفاده از داده‌های مشتری تنظیم می‌شود و گوگل نیز هزینه‌ای ماهانه را در ازای ارائه این خدمت از مشتریان خود دریافت می‌کند. این ابزار برای شرکت‌های بین‌المللی که دارای مشتریان جهانی هستند کمک فراوان بزرگی خواهد بود.

مورالی ناتان، مدیر قسمت نوآوری دیجیتال و تجربه کارکنان شرکت اوری دنیسون، که در زمینه مفاهیم علمی فعال است، در این زمینه گفت: «این شرکت در حال آماده چند ماه است که از نسخه آزمایشی این هاب استفاده می‌کند نزد از هاب ترجمه، کوشش‌های شرکت فراوان نامتمرکز و پخش بود. بودجه هر قسمت صرف یک ارائه‌دهنده ترجمه می‌کرد و همه اون‌ها یک حافظه ترجمه را ساخته و محافظت می‌کردند».

بنابراین علم و تجربه به‌دست‌آمده از ترجمه، در این حافظه جای می‌گرفت. ولی مشکل اینجا بود که زیادتر این اطلاعات در حافظه انسان‌هایی ذخیره می‌شد که خارج از شرکت بودند.

ابزار ترجمه جدید گوگل

ناتان در ادامه اظهارات خود گفت: «اگر یکی از ارائه‌دهندگان ترجمه از کارش خارج و با شخص جدیدی جایگزین می‌شد، کیفیت ترجمه هم تحت تاثیر این اتفاق قرار می‌گرفت.» علاوه بر این طبق ادعای او با وجود ابزار ترجمه جدید گوگل هزینه ترجمه این شرکت تا 90 درصد کاهش خواهد یافت.

او در این مورد گفت: «این ابزار گوگل دلیل صرفه‌جویی در پول و تاریخ می‌شود اما هدف اصلی ارائه یک ترجمه خوب و با کیفیت است. ترجمه خوب امکان ارتباط زیادتر با افراد مختلف را به زبان خودشان آماده کرده و حس ارزش و با ارزش و مهم بودن را به افراد القا می‌کند».

او در خصوص تنوع فرهنگی در شرکت تحت نظر خود گفت: «هدفم این بود که تمام کارکنان حس عضویت در سازمان را تجربه کنند و این داستان فراوان زیاد برای D&I ما با ارزش و مهم بودن دارد. D&I درمورد تنوع و شمول، تنوع فرهنگی، قومی و … است، اما تنوع زبانی چطور؟ این هم یک سپس مساله است و من فکر می‌کنم این سپس با ارزش و مهم بودن بالایی به مخصوص برای من به نام مدیر تجربه دیجیتال کارکنان دارد».

مسئول قسمت هوش مصنوعی و راه‌حل‌های صنعتی گوگل، جون یانگ، در مورد ابزار ترجمه جدید گوگل می‌گوید: «نزد از فراگیر شدن ترجمه ماشینی، مشتریان معمولاً نوشته‌ها خود را در اختیار یک شرکت خدمات ترجمه قرار داده و گاهی حتی هفته‌ها برای دریافت ترجمه حوصله می‌کردند. اما در این حالت می‌توانید یک ترجمه شخصی داشته و طی 30 ثانیه ترجمه را دریافت کنید».

در مورد هزینه این ابزار باید گفت که در حال آماده ترجمه ساده و بدون شخصی‌سازی حدود 15 سنت برای هرصفحه هزینه داشته و ترجمه پیشرفته و شخصی‌سازی‌شده نیز برای هر صفحه 50 سنت هزینه خواهد داشت.

زیادتر بخوانید:

نظر شما درباره ابزار ترجمه جدید گوگل چیست؟ نظرات خود را در قسمت کامنت‌ها با ما در میان گذاشته و اخبار تکنولوژی را با جونی دنبال کنید.

منبع: fastcompany

[ad_2]